Se busca padrino para Liferea
Dice kiusap que
Sólo hay 11 tipos de personas: las que saben contar en binario, las que no, y las que están cansadas de este chiste
Actualización: Ya hay padrino nuevo :) Muchísimas gracias a todos los que os habéis ofrecido
Como eso no tiene nada que ver con la cuestión que se trata en el post, lo he puesto al principio para obligaros a leerlo. De nada.
A lo que voy. Supongo que conoceréis Liferea, el mejor lector de feeds RSS del mercado, sólo disponible para linux. Os he hablado mucho de él, principalmente porque soy el traductor al castellano. Durante un par de años he estado llevando esta traducción (con ayuda de rinzewind) y ahora, por falta de tiempo y ganas, estoy abandonando demasiado esta tarea
Pues al grano: antes de abandonar el proyecto o buscar por otras partes, como sé que muchos de aquí usáis el programa o estáis metidos en el entorno del software libre, os anuncio que voy a pasar la traducción de liferea a quien me la pida
Obviamente, si nadie la quiere, contactaré con la gente de gnome-es, aunque ya van de trabajo hasta el culo y demasiado hacen con que el castellano sea de las pocas lenguas traducidas al 100%.
Los únicos requisitos son:
- Leerse la traducción existente para mantener la consistencia (sirve con haber usado el programa un tiempo
- Perfecta ortografía o, en caso de duda, usar el diccionario
- Ganas de aprender (o conocimientos previos) de herramientas de traducción de gettext (kbabel, gtranslate, poedit). Yo no las tenía y lo aprendí en un par de días
- Imprescindible conocer el español de España (no el neutro) y el inglés.
Esto parece una oferta de trabajo pero no es nada que se le parezca. Sólo es un llamamiento a la colaboración, ahora que yo no puedo llevar la traducción. No es demasiado trabajo, pero sí requiere media horita a la semana, en función de si hay versiones nuevas o no. También hay que compilar la versión traducida del CVS para probar que todo sea correcto, y últimamente estoy demasiado comodón como para que convivan varias versiones del programa
Lo dicho. Los interesados me enviáis un mail a topopardo-a-topopardo.com y en unos cuantos días os contesto algo. Y gracias.
Ya se que no es el propósito de la entrada pero, ¿qué ventajas ves a liferea respecto de bloglines?
Simplemente decir que aquí el trabajo gordo se lo llevó todo Topopardo, yo sólo hice un par de revisiones de algunas cosas que pensé que podrían mejorar. Pero el currele se lo pegó el jefe.
Zootropo: bloglines es lento y no es personalizable. Liferea permite muchas cosas chulas, como notificaciones, ver contenido de carpetas enteras, limitar el número de items por fuente/carpeta, intervalo de actualización… y además trabaja en local, por lo que va rapidísimo y lo puedes usar sin conexión a internet (modo offline)
Rinzewind: Hombre, siempre digo que cuatro ojos ven más que dos, es bueno que se revisen las traducciones. ¿De verdad que no quieres quedarte con liferea? xD
Me encanta Liferea, y cumplo los 4 requisitos, pero me falla el quinto: no tengo tiempo :(
Tal vez después de l’Oasi 29 y de FestaFIB tenga que buscar otra manera de gastar el tiempo, le echaré un vistazo pero no prometo nada.
Por cierto, nunca te lo he dicho pero buen trabajo con Liferea, la traducción es impecable.
Gnome se esfuerza en la experiencia de usuario, [FLAME]no komo kotros[/FLAME].
Yo estoy en el grupo de traducción de Ubuntu en Launchpad, pero no quiero tener asignado ningún proyecto más que nada porque no tengo tiempo. Cuando tengo ratos libres me meto y traduzco cosas sueltas. Aunque me gusta Liferea me quedo con Bloglines, sobre todo por la movilidad.
Saludos!
Le comenté a los desarrolladores si querían poner el proyecto en Rosetta, pero se descartó porque (de momento) no ofrece suficiente flexibilidad ni tampoco permite que unos tengan más permisos que otros. Y en el caso de las traducciones, si alguien te cuela un “me cago en tu puta madre” pues como que no mola…
La semana en los blogs XLI
Fin de semana largo y los “The New Pornographers” suenan con su pop amable, es hora de glosar en enlaces siete días más en al blogosfera.
Sergio ofrece un servicio de soporte gratu
Una duda… por qué se debe conocer el español de españa y no usar el neutro?
Algo que me parecería más normal, por cierto…
En verano volveré a España e intentaré retomar mis traducciones y colaboraciones con Gnome-es, si para entonces no has encontrado un traductor me lo puedes pasar a mi.
Un saludo y buen trabajo.
Si abres los creditos del BMP tambien sale tu nombre por ahi… esta bien que la gente se mueva por esto del software libre.
Yo aceptaría encantadisimo, lo que pasa es que no se si podria cumplir todos los requisitos, sobre todo el de tiempo…